way of life of the Germans
Agriculturae non student, maiorque Victus eorum pars in lacto, houses, meat consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.
Traduzione
Non si occupano di agricoltura, e la maggior parte del loro sostentamento consiste in milk, cheese and meat. No field has a certain size or boundaries themselves, but the magistrates and princes awarded annually to the family and the family of men who gather in one, how much and which part of the field is appropriate, and forced each year to move to another place. Bear many questions about this thing, so do not change the desire of war taken by continued desire to practice agriculture, they should be concerned to push the boundaries and large the most powerful Caccini the weakest from possessions that they may not build buildings too carefully to avoid cold and hot, so this is not born of a desire for wealth to be created this thing factions and divisions, so mantengano il popolo con equità d'animo, quando ciascuno vede che le loro ricchezze sono eguagliate dai più potenti
|
|
---|
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment