Cicero returns to attend old friends - books (bleah!!)
Scytho enim me, posteaquam in urbem venerim, redisse cum veteribus amicis, id est cum libris nostris, in gratiam; etsi non idcirco eorum usum dimiseram, quod iis suscenserem, sed quod eorum me suppudebat; videbar enim mihi, cum me in res turbulentissimas infidelissimis sociis demisissem, praeceptis illorum non satis paruisse. Ignoscunt mihi, revocant in consuetudinem pristinam teque, quod in ea permanseris, sapientiorem quam me dicunt fuisse. Quam ob rem, quoniam placatis iis utor, videor sperare debere, si te viderim, et ea, quae premant, et ea, quae impendeant, me facile transiturum. Quam ob rem, sive in Tusculano sive in Cumano ad te placebit sive, quod minime velim, Romae, dummodo simul simus, perficiam profecto, ut id utrique nostrum commodissimum diiudicetur them.
Translation
Know that, after coming to town, I went back with old friends, that is, with our books, to please me, not for this reason, if I had neglected their use, I felt anger towards them, but because I felt a bit 'shame. It seemed to me that I hunted in a terrible storm due to unreliable friends, I do not quite obey the orders of those. I have forgiven, I have drawn to old habits and tell you that you have perseverance in that behavior, you're wiser than me. For this reason, as I use those benevolent, it appears that is hope, if I saw you tolerate things easily ee che incalzano, e le cose che minacciano. Quindi sia nel tuscolano, sia che mi preferisci da te nel cumano, o cio che voglio minimamente, a Roma, purchè siamo vicini, farò in modo che ciò risulti essere a entrambi comodissimo
|
|
---|
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment